Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Tyrkisk - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af Geoffrey jenvrain
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Bemærkninger til oversættelsen
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Senest redigeret af smy - 14 Februar 2008 19:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Februar 2008 19:15

smy
Antal indlæg: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Februar 2008 18:22

merdogan
Antal indlæg: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Februar 2008 18:31

smy
Antal indlæg: 2481
doÄŸrudur