Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Polsk - Düşlerin içinde olmak seninle.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Düşlerin içinde olmak seninle.
Tekst
Tilmeldt af
krajinka
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Düşlerin içinde olmak seninle.
Titel
Aby być z Tobą we śnie.
Oversættelse
Polsk
Oversat af
Night_Hunter
Sproget, der skal oversættes til: Polsk
Aby być z Tobą we śnie.
Senest valideret eller redigeret af
bonta
- 6 April 2008 00:06
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 April 2008 22:29
bonta
Antal indlæg: 218
Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you!
CC:
p0mmes_frites
smy
5 April 2008 23:06
p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form.