Tłumaczenie - Turecki-Polski - Düşlerin içinde olmak seninle.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
 Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Düşlerin içinde olmak seninle. | | Język źródłowy: Turecki
Düşlerin içinde olmak seninle. |
|
| Aby być z TobÄ… we Å›nie. | | Język docelowy: Polski
Aby być z Tobą we śnie. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez bonta - 6 Kwiecień 2008 00:06
Ostatni Post | | | | | 5 Kwiecień 2008 22:29 | | | Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you! CC: p0mmes_frites smy | | | 5 Kwiecień 2008 23:06 | | | It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form. |
|
|