Traduko - Turka-Pola - Düşlerin içinde olmak seninle.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Düşlerin içinde olmak seninle. | | Font-lingvo: Turka
Düşlerin içinde olmak seninle. |
|
| Aby być z Tobą we śnie. | | Cel-lingvo: Pola
Aby być z Tobą we śnie. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de bonta - 6 Aprilo 2008 00:06
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Aprilo 2008 22:29 | |  bontaNombro da afiŝoj: 218 | Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you! CC: p0mmes_frites smy | | | 5 Aprilo 2008 23:06 | | | It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form. |
|
|