Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Polska - Düşlerin içinde olmak seninle.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Düşlerin içinde olmak seninle.
Text
Tillagd av
krajinka
Källspråk: Turkiska
Düşlerin içinde olmak seninle.
Titel
Aby być z Tobą we śnie.
Översättning
Polska
Översatt av
Night_Hunter
Språket som det ska översättas till: Polska
Aby być z Tobą we śnie.
Senast granskad eller redigerad av
bonta
- 6 April 2008 00:06
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 April 2008 22:29
bonta
Antal inlägg: 218
Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you!
CC:
p0mmes_frites
smy
5 April 2008 23:06
p0mmes_frites
Antal inlägg: 91
It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form.