Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Polskt - Düşlerin içinde olmak seninle.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Düşlerin içinde olmak seninle.
Tekstur
Framborið av
krajinka
Uppruna mál: Turkiskt
Düşlerin içinde olmak seninle.
Heiti
Aby być z Tobą we śnie.
Umseting
Polskt
Umsett av
Night_Hunter
Ynskt mál: Polskt
Aby być z Tobą we śnie.
Góðkent av
bonta
- 6 Apríl 2008 00:06
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 Apríl 2008 22:29
bonta
Tal av boðum: 218
Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you!
CC:
p0mmes_frites
smy
5 Apríl 2008 23:06
p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form.