Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjuha polake - Düşlerin içinde olmak seninle.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Düşlerin içinde olmak seninle.
Tekst
Prezantuar nga
krajinka
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Düşlerin içinde olmak seninle.
Titull
Aby być z Tobą we śnie.
Përkthime
Gjuha polake
Perkthyer nga
Night_Hunter
Përkthe në: Gjuha polake
Aby być z Tobą we śnie.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
bonta
- 6 Prill 2008 00:06
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Prill 2008 22:29
bonta
Numri i postimeve: 218
Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you!
CC:
p0mmes_frites
smy
5 Prill 2008 23:06
p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form.