ترجمه - ترکی-لهستانی - Düşlerin içinde olmak seninle.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
 این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Düşlerin içinde olmak seninle. | | زبان مبداء: ترکی
Düşlerin içinde olmak seninle. |
|
| Aby być z TobÄ… we Å›nie. | | زبان مقصد: لهستانی
Aby być z Tobą we śnie. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط bonta - 6 آوریل 2008 00:06
آخرین پیامها | | | | | 5 آوریل 2008 22:29 | | | Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you! CC: p0mmes_frites smy | | | 5 آوریل 2008 23:06 | | | It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form. |
|
|