Traducció - Turc-Polonès - Düşlerin içinde olmak seninle.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Düşlerin içinde olmak seninle. | | Idioma orígen: Turc
Düşlerin içinde olmak seninle. |
|
| Aby być z TobÄ… we Å›nie. | | Idioma destí: Polonès
Aby być z Tobą we śnie. |
|
Darrera validació o edició per bonta - 6 Abril 2008 00:06
Darrer missatge | | | | | 5 Abril 2008 22:29 | |  bontaNombre de missatges: 218 | Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you! CC: p0mmes_frites smy | | | 5 Abril 2008 23:06 | | | It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form. |
|
|