Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Польська - Düşlerin içinde olmak seninle.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Düşlerin içinde olmak seninle.
Текст
Публікацію зроблено
krajinka
Мова оригіналу: Турецька
Düşlerin içinde olmak seninle.
Заголовок
Aby być z Tobą we śnie.
Переклад
Польська
Переклад зроблено
Night_Hunter
Мова, якою перекладати: Польська
Aby być z Tobą we śnie.
Затверджено
bonta
- 6 Квітня 2008 00:06
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Квітня 2008 22:29
bonta
Кількість повідомлень: 218
Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you!
CC:
p0mmes_frites
smy
5 Квітня 2008 23:06
p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form.