Tradução - Turco-Polonês - Düşlerin içinde olmak seninle.Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
 A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Düşlerin içinde olmak seninle. | | Idioma de origem: Turco
Düşlerin içinde olmak seninle. |
|
| Aby być z TobÄ… we Å›nie. | | Idioma alvo: Polonês
Aby być z Tobą we śnie. |
|
Último validado ou editado por bonta - 6 Abril 2008 00:06
Últimas Mensagens | | | | | 5 Abril 2008 22:29 | |  bontaNúmero de Mensagens: 218 | Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you! CC: p0mmes_frites smy | | | 5 Abril 2008 23:06 | | | It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form. |
|
|