Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Polacco - Düşlerin içinde olmak seninle.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Düşlerin içinde olmak seninle.
Testo
Aggiunto da
krajinka
Lingua originale: Turco
Düşlerin içinde olmak seninle.
Titolo
Aby być z Tobą we śnie.
Traduzione
Polacco
Tradotto da
Night_Hunter
Lingua di destinazione: Polacco
Aby być z Tobą we śnie.
Ultima convalida o modifica di
bonta
- 6 Aprile 2008 00:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Aprile 2008 22:29
bonta
Numero di messaggi: 218
Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you!
CC:
p0mmes_frites
smy
5 Aprile 2008 23:06
p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form.