Prevođenje - Turski-Poljski - Düşlerin içinde olmak seninle.Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Düşlerin içinde olmak seninle. | | Izvorni jezik: Turski
Düşlerin içinde olmak seninle. |
|
| Aby być z Tobą we śnie. | | Ciljni jezik: Poljski
Aby być z Tobą we śnie. |
|
Posljednji potvrdio i uredio bonta - 6 travanj 2008 00:06
Najnovije poruke | | | | | 5 travanj 2008 22:29 | | | Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you! CC: p0mmes_frites smy | | | 5 travanj 2008 23:06 | | | It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form. |
|
|