Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Polaco - Düşlerin içinde olmak seninle.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Düşlerin içinde olmak seninle.
Texto
Propuesto por
krajinka
Idioma de origen: Turco
Düşlerin içinde olmak seninle.
Título
Aby być z Tobą we śnie.
Traducción
Polaco
Traducido por
Night_Hunter
Idioma de destino: Polaco
Aby być z Tobą we śnie.
Última validación o corrección por
bonta
- 6 Abril 2008 00:06
Último mensaje
Autor
Mensaje
5 Abril 2008 22:29
bonta
Cantidad de envíos: 218
Does the source mean:
"In dreams, I will be with you"?
Thank you!
CC:
p0mmes_frites
smy
5 Abril 2008 23:06
p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
It is a little different from that. It is:
"To be with you inside dreams." It must be in the inversion form.