Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Tilmeldt af
Silvana1983
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Titel
Twilight
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 14 April 2008 19:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 April 2008 22:19
merdogan
Antal indlæg: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 April 2008 22:23
kfeto
Antal indlæg: 953
you're right, thank you merdogan
13 April 2008 22:58
cesur_civciv
Antal indlæg: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 April 2008 23:28
kfeto
Antal indlæg: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 April 2008 00:11
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.