Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Testo
Aggiunto da
Silvana1983
Lingua originale: Turco
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Titolo
Twilight
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kfeto
Lingua di destinazione: Inglese
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 14 Aprile 2008 19:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Aprile 2008 22:19
merdogan
Numero di messaggi: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Aprile 2008 22:23
kfeto
Numero di messaggi: 953
you're right, thank you merdogan
13 Aprile 2008 22:58
cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Aprile 2008 23:28
kfeto
Numero di messaggi: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Aprile 2008 00:11
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.