Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Înscris de Silvana1983
Limba sursă: Turcă

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Titlu
Twilight
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Aprilie 2008 19:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Aprilie 2008 22:19

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Aprilie 2008 22:23

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
you're right, thank you merdogan

13 Aprilie 2008 22:58

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Aprilie 2008 23:28

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Aprilie 2008 00:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.