Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Înscris de
Silvana1983
Limba sursă: Turcă
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Titlu
Twilight
Traducerea
Engleză
Tradus de
kfeto
Limba ţintă: Engleză
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 14 Aprilie 2008 19:35
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
13 Aprilie 2008 22:19
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Aprilie 2008 22:23
kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
you're right, thank you merdogan
13 Aprilie 2008 22:58
cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Aprilie 2008 23:28
kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Aprilie 2008 00:11
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.