Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Silvana1983
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Kichwa
Twilight
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Aprili 2008 19:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Aprili 2008 22:19

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Aprili 2008 22:23

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
you're right, thank you merdogan

13 Aprili 2008 22:58

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Aprili 2008 23:28

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Aprili 2008 00:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.