Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Silvana1983
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Kichwa
Twilight
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 14 Aprili 2008 19:35
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
13 Aprili 2008 22:19
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Aprili 2008 22:23
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
you're right, thank you merdogan
13 Aprili 2008 22:58
cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Aprili 2008 23:28
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Aprili 2008 00:11
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.