Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekstur
Framborið av
Silvana1983
Uppruna mál: Turkiskt
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Heiti
Twilight
Umseting
Enskt
Umsett av
kfeto
Ynskt mál: Enskt
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Góðkent av
lilian canale
- 14 Apríl 2008 19:35
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 Apríl 2008 22:19
merdogan
Tal av boðum: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Apríl 2008 22:23
kfeto
Tal av boðum: 953
you're right, thank you merdogan
13 Apríl 2008 22:58
cesur_civciv
Tal av boðum: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Apríl 2008 23:28
kfeto
Tal av boðum: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Apríl 2008 00:11
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.