Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Metin
Öneri
Silvana1983
Kaynak dil: Türkçe
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Başlık
Twilight
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kfeto
Hedef dil: İngilizce
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 14 Nisan 2008 19:35
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
13 Nisan 2008 22:19
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Nisan 2008 22:23
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
you're right, thank you merdogan
13 Nisan 2008 22:58
cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Nisan 2008 23:28
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Nisan 2008 00:11
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.