Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Metin
Öneri Silvana1983
Kaynak dil: Türkçe

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Başlık
Twilight
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Nisan 2008 19:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Nisan 2008 22:19

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Nisan 2008 22:23

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
you're right, thank you merdogan

13 Nisan 2008 22:58

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Nisan 2008 23:28

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Nisan 2008 00:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.