Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekstas
Pateikta
Silvana1983
Originalo kalba: Turkų
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Pavadinimas
Twilight
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Validated by
lilian canale
- 14 balandis 2008 19:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 balandis 2008 22:19
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 balandis 2008 22:23
kfeto
Žinučių kiekis: 953
you're right, thank you merdogan
13 balandis 2008 22:58
cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 balandis 2008 23:28
kfeto
Žinučių kiekis: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 balandis 2008 00:11
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.