Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Poslao
Silvana1983
Izvorni jezik: Turski
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Naslov
Twilight
Prevođenje
Engleski
Preveo
kfeto
Ciljni jezik: Engleski
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 14 travanj 2008 19:35
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 travanj 2008 22:19
merdogan
Broj poruka: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 travanj 2008 22:23
kfeto
Broj poruka: 953
you're right, thank you merdogan
13 travanj 2008 22:58
cesur_civciv
Broj poruka: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 travanj 2008 23:28
kfeto
Broj poruka: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 travanj 2008 00:11
lilian canale
Broj poruka: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.