Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Texte
Proposé par
Silvana1983
Langue de départ: Turc
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Titre
Twilight
Traduction
Anglais
Traduit par
kfeto
Langue d'arrivée: Anglais
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 14 Avril 2008 19:35
Derniers messages
Auteur
Message
13 Avril 2008 22:19
merdogan
Nombre de messages: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Avril 2008 22:23
kfeto
Nombre de messages: 953
you're right, thank you merdogan
13 Avril 2008 22:58
cesur_civciv
Nombre de messages: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Avril 2008 23:28
kfeto
Nombre de messages: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Avril 2008 00:11
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.