Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Texte
Proposé par Silvana1983
Langue de départ: Turc

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Titre
Twilight
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Avril 2008 19:35





Derniers messages

Auteur
Message

13 Avril 2008 22:19

merdogan
Nombre de messages: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Avril 2008 22:23

kfeto
Nombre de messages: 953
you're right, thank you merdogan

13 Avril 2008 22:58

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Avril 2008 23:28

kfeto
Nombre de messages: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Avril 2008 00:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.