主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
正文
提交
Silvana1983
源语言: 土耳其语
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
标题
Twilight
翻译
英语
翻译
kfeto
目的语言: 英语
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 四月 14日 19:35
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 13日 22:19
merdogan
文章总计: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
2008年 四月 13日 22:23
kfeto
文章总计: 953
you're right, thank you merdogan
2008年 四月 13日 22:58
cesur_civciv
文章总计: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
2008年 四月 13日 23:28
kfeto
文章总计: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
2008年 四月 14日 00:11
lilian canale
文章总计: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.