Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Texto
Propuesto por
Silvana1983
Idioma de origen: Turco
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Título
Twilight
Traducción
Inglés
Traducido por
kfeto
Idioma de destino: Inglés
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Última validación o corrección por
lilian canale
- 14 Abril 2008 19:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
13 Abril 2008 22:19
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Abril 2008 22:23
kfeto
Cantidad de envíos: 953
you're right, thank you merdogan
13 Abril 2008 22:58
cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Abril 2008 23:28
kfeto
Cantidad de envíos: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Abril 2008 00:11
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.