בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
טקסט
נשלח על ידי
Silvana1983
שפת המקור: טורקית
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
שם
Twilight
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
kfeto
שפת המטרה: אנגלית
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 14 אפריל 2008 19:35
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
13 אפריל 2008 22:19
merdogan
מספר הודעות: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 אפריל 2008 22:23
kfeto
מספר הודעות: 953
you're right, thank you merdogan
13 אפריל 2008 22:58
cesur_civciv
מספר הודעות: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 אפריל 2008 23:28
kfeto
מספר הודעות: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 אפריל 2008 00:11
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.