Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
نص
إقترحت من طرف Silvana1983
لغة مصدر: تركي

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

عنوان
Twilight
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أفريل 2008 19:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أفريل 2008 22:19

merdogan
عدد الرسائل: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 أفريل 2008 22:23

kfeto
عدد الرسائل: 953
you're right, thank you merdogan

13 أفريل 2008 22:58

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 أفريل 2008 23:28

kfeto
عدد الرسائل: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 أفريل 2008 00:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.