الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
نص
إقترحت من طرف
Silvana1983
لغة مصدر: تركي
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
عنوان
Twilight
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kfeto
لغة الهدف: انجليزي
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 14 أفريل 2008 19:35
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
13 أفريل 2008 22:19
merdogan
عدد الرسائل: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 أفريل 2008 22:23
kfeto
عدد الرسائل: 953
you're right, thank you merdogan
13 أفريل 2008 22:58
cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 أفريل 2008 23:28
kfeto
عدد الرسائل: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 أفريل 2008 00:11
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.