Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Texto
Enviado por
Silvana1983
Língua de origem: Turco
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Título
Twilight
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Língua alvo: Inglês
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Última validação ou edição por
lilian canale
- 14 Abril 2008 19:35
Última Mensagem
Autor
Mensagem
13 Abril 2008 22:19
merdogan
Número de mensagens: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Abril 2008 22:23
kfeto
Número de mensagens: 953
you're right, thank you merdogan
13 Abril 2008 22:58
cesur_civciv
Número de mensagens: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Abril 2008 23:28
kfeto
Número de mensagens: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Abril 2008 00:11
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.