Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Enviat per
Silvana1983
Idioma orígen: Turc
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Títol
Twilight
Traducció
Anglès
Traduït per
kfeto
Idioma destí: Anglès
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 14 Abril 2008 19:35
Darrer missatge
Autor
Missatge
13 Abril 2008 22:19
merdogan
Nombre de missatges: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Abril 2008 22:23
kfeto
Nombre de missatges: 953
you're right, thank you merdogan
13 Abril 2008 22:58
cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Abril 2008 23:28
kfeto
Nombre de missatges: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Abril 2008 00:11
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.