Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Übermittelt von Silvana1983
Herkunftssprache: Türkisch

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Titel
Twilight
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 April 2008 19:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 April 2008 22:19

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 April 2008 22:23

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
you're right, thank you merdogan

13 April 2008 22:58

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 April 2008 23:28

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 April 2008 00:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.