Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Übermittelt von
Silvana1983
Herkunftssprache: Türkisch
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Titel
Twilight
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
kfeto
Zielsprache: Englisch
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 14 April 2008 19:35
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
13 April 2008 22:19
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 April 2008 22:23
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
you're right, thank you merdogan
13 April 2008 22:58
cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 April 2008 23:28
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 April 2008 00:11
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.