Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Submitted by Silvana1983
Source language: Turkish

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Title
Twilight
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Last validated or edited by lilian canale - 14 April 2008 19:35





Latest messages

Author
Message

13 April 2008 22:19

merdogan
Number of messages: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 April 2008 22:23

kfeto
Number of messages: 953
you're right, thank you merdogan

13 April 2008 22:58

cesur_civciv
Number of messages: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 April 2008 23:28

kfeto
Number of messages: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 April 2008 00:11

lilian canale
Number of messages: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.