ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
テキスト
Silvana1983
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
タイトル
Twilight
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 14日 19:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 13日 22:19
merdogan
投稿数: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
2008年 4月 13日 22:23
kfeto
投稿数: 953
you're right, thank you merdogan
2008年 4月 13日 22:58
cesur_civciv
投稿数: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
2008年 4月 13日 23:28
kfeto
投稿数: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
2008年 4月 14日 00:11
lilian canale
投稿数: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.