Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Текст
Публікацію зроблено
Silvana1983
Мова оригіналу: Турецька
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Заголовок
Twilight
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Затверджено
lilian canale
- 14 Квітня 2008 19:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Квітня 2008 22:19
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Квітня 2008 22:23
kfeto
Кількість повідомлень: 953
you're right, thank you merdogan
13 Квітня 2008 22:58
cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Квітня 2008 23:28
kfeto
Кількість повідомлень: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Квітня 2008 00:11
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.