Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Silvana1983
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

τίτλος
Twilight
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Απρίλιος 2008 19:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Απρίλιος 2008 22:19

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Απρίλιος 2008 22:23

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
you're right, thank you merdogan

13 Απρίλιος 2008 22:58

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Απρίλιος 2008 23:28

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Απρίλιος 2008 00:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.