Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Silvana1983
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
τίτλος
Twilight
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 14 Απρίλιος 2008 19:35
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Απρίλιος 2008 22:19
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Απρίλιος 2008 22:23
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
you're right, thank you merdogan
13 Απρίλιος 2008 22:58
cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Απρίλιος 2008 23:28
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Απρίλιος 2008 00:11
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.