Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Skrevet av
Silvana1983
Kildespråk: Tyrkisk
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Tittel
Twilight
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 14 April 2008 19:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 April 2008 22:19
merdogan
Antall Innlegg: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 April 2008 22:23
kfeto
Antall Innlegg: 953
you're right, thank you merdogan
13 April 2008 22:58
cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 April 2008 23:28
kfeto
Antall Innlegg: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 April 2008 00:11
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.