Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Prezantuar nga
Silvana1983
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Titull
Twilight
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
kfeto
Përkthe në: Anglisht
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 14 Prill 2008 19:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Prill 2008 22:19
merdogan
Numri i postimeve: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Prill 2008 22:23
kfeto
Numri i postimeve: 953
you're right, thank you merdogan
13 Prill 2008 22:58
cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Prill 2008 23:28
kfeto
Numri i postimeve: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Prill 2008 00:11
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.