Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Teksto
Submetigx per
Silvana1983
Font-lingvo: Turka
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Titolo
Twilight
Traduko
Angla
Tradukita per
kfeto
Cel-lingvo: Angla
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 14 Aprilo 2008 19:35
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Aprilo 2008 22:19
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Aprilo 2008 22:23
kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
you're right, thank you merdogan
13 Aprilo 2008 22:58
cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Aprilo 2008 23:28
kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Aprilo 2008 00:11
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.