Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Tillagd av
Silvana1983
Källspråk: Turkiska
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Titel
Twilight
Översättning
Engelska
Översatt av
kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 14 April 2008 19:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 April 2008 22:19
merdogan
Antal inlägg: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 April 2008 22:23
kfeto
Antal inlägg: 953
you're right, thank you merdogan
13 April 2008 22:58
cesur_civciv
Antal inlägg: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 April 2008 23:28
kfeto
Antal inlägg: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 April 2008 00:11
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.