Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Tillagd av Silvana1983
Källspråk: Turkiska

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Titel
Twilight
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 April 2008 19:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 April 2008 22:19

merdogan
Antal inlägg: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 April 2008 22:23

kfeto
Antal inlägg: 953
you're right, thank you merdogan

13 April 2008 22:58

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 April 2008 23:28

kfeto
Antal inlägg: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 April 2008 00:11

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.