Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Текст
Предоставено от
Silvana1983
Език, от който се превежда: Турски
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Заглавие
Twilight
Превод
Английски
Преведено от
kfeto
Желан език: Английски
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
За последен път се одобри от
lilian canale
- 14 Април 2008 19:35
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Април 2008 22:19
merdogan
Общо мнения: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Април 2008 22:23
kfeto
Общо мнения: 953
you're right, thank you merdogan
13 Април 2008 22:58
cesur_civciv
Общо мнения: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Април 2008 23:28
kfeto
Общо мнения: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Април 2008 00:11
lilian canale
Общо мнения: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.