خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
متن
Silvana1983
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
عنوان
Twilight
ترجمه
انگلیسی
kfeto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 14 آوریل 2008 19:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 آوریل 2008 22:19
merdogan
تعداد پیامها: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 آوریل 2008 22:23
kfeto
تعداد پیامها: 953
you're right, thank you merdogan
13 آوریل 2008 22:58
cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 آوریل 2008 23:28
kfeto
تعداد پیامها: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 آوریل 2008 00:11
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.