Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Podnet od
Silvana1983
Izvorni jezik: Turski
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Natpis
Twilight
Prevod
Engleski
Preveo
kfeto
Željeni jezik: Engleski
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 14 April 2008 19:35
Poslednja poruka
Autor
Poruka
13 April 2008 22:19
merdogan
Broj poruka: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 April 2008 22:23
kfeto
Broj poruka: 953
you're right, thank you merdogan
13 April 2008 22:58
cesur_civciv
Broj poruka: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 April 2008 23:28
kfeto
Broj poruka: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 April 2008 00:11
lilian canale
Broj poruka: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.