मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
हरफ
Silvana1983
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
शीर्षक
Twilight
अनुबाद
अंग्रेजी
kfeto
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Validated by
lilian canale
- 2008年 अप्रिल 14日 19:35
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अप्रिल 13日 22:19
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
2008年 अप्रिल 13日 22:23
kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
you're right, thank you merdogan
2008年 अप्रिल 13日 22:58
cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
2008年 अप्रिल 13日 23:28
kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
2008年 अप्रिल 14日 00:11
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.