Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Texto
Enviado por
Silvana1983
Idioma de origem: Turco
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Título
Twilight
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Idioma alvo: Inglês
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Último validado ou editado por
lilian canale
- 14 Abril 2008 19:35
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
13 Abril 2008 22:19
merdogan
Número de Mensagens: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Abril 2008 22:23
kfeto
Número de Mensagens: 953
you're right, thank you merdogan
13 Abril 2008 22:58
cesur_civciv
Número de Mensagens: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Abril 2008 23:28
kfeto
Número de Mensagens: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Abril 2008 00:11
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.