Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tекст
Добавлено Silvana1983
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Статус
Twilight
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Апрель 2008 19:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Апрель 2008 22:19

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Апрель 2008 22:23

kfeto
Кол-во сообщений: 953
you're right, thank you merdogan

13 Апрель 2008 22:58

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Апрель 2008 23:28

kfeto
Кол-во сообщений: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Апрель 2008 00:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.