Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tекст
Добавлено
Silvana1983
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Статус
Twilight
Перевод
Английский
Перевод сделан
kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 14 Апрель 2008 19:35
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
13 Апрель 2008 22:19
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Апрель 2008 22:23
kfeto
Кол-во сообщений: 953
you're right, thank you merdogan
13 Апрель 2008 22:58
cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Апрель 2008 23:28
kfeto
Кол-во сообщений: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Апрель 2008 00:11
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.