Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Opgestuurd door
Silvana1983
Uitgangs-taal: Turks
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Titel
Twilight
Vertaling
Engels
Vertaald door
kfeto
Doel-taal: Engels
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 14 april 2008 19:35
Laatste bericht
Auteur
Bericht
13 april 2008 22:19
merdogan
Aantal berichten: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 april 2008 22:23
kfeto
Aantal berichten: 953
you're right, thank you merdogan
13 april 2008 22:58
cesur_civciv
Aantal berichten: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 april 2008 23:28
kfeto
Aantal berichten: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 april 2008 00:11
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.