쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
본문
Silvana1983
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
제목
Twilight
번역
영어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 14일 19:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 13일 22:19
merdogan
게시물 갯수: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
2008년 4월 13일 22:23
kfeto
게시물 갯수: 953
you're right, thank you merdogan
2008년 4월 13일 22:58
cesur_civciv
게시물 갯수: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
2008년 4월 13일 23:28
kfeto
게시물 갯수: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
2008년 4월 14일 00:11
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.