Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Wprowadzone przez
Silvana1983
Język źródłowy: Turecki
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Tytuł
Twilight
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kfeto
Język docelowy: Angielski
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 14 Kwiecień 2008 19:35
Ostatni Post
Autor
Post
13 Kwiecień 2008 22:19
merdogan
Liczba postów: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 Kwiecień 2008 22:23
kfeto
Liczba postów: 953
you're right, thank you merdogan
13 Kwiecień 2008 22:58
cesur_civciv
Liczba postów: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 Kwiecień 2008 23:28
kfeto
Liczba postów: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 Kwiecień 2008 00:11
lilian canale
Liczba postów: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.