Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Wprowadzone przez Silvana1983
Język źródłowy: Turecki

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Tytuł
Twilight
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Kwiecień 2008 19:35





Ostatni Post

Autor
Post

13 Kwiecień 2008 22:19

merdogan
Liczba postów: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Kwiecień 2008 22:23

kfeto
Liczba postów: 953
you're right, thank you merdogan

13 Kwiecień 2008 22:58

cesur_civciv
Liczba postów: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Kwiecień 2008 23:28

kfeto
Liczba postów: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Kwiecień 2008 00:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.