Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk brasiliansk - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskPortugisisk brasilianskJapansk

Titel
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekst
Tilmeldt af cassiocerenlincoln
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Bemærkninger til oversættelsen
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Titel
Amo você mais que tudo
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af barok
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 2 August 2008 05:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Maj 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Antal indlæg: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Juli 2008 07:59

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Juli 2008 08:03

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Juli 2008 16:47

barok
Antal indlæg: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"