Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekst
Opgestuurd door
cassiocerenlincoln
Uitgangs-taal: Turks
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Details voor de vertaling
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Titel
Amo você mais que tudo
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
barok
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
casper tavernello
- 2 augustus 2008 05:24
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 mei 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Aantal berichten: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 juli 2008 07:59
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 juli 2008 08:03
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 juli 2008 16:47
barok
Aantal berichten: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"