Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Portugisiskt brasiliskt - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktPortugisiskt brasilisktJapanskt

Heiti
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekstur
Framborið av cassiocerenlincoln
Uppruna mál: Turkiskt

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Viðmerking um umsetingina
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Heiti
Amo você mais que tudo
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av barok
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Góðkent av casper tavernello - 2 August 2008 05:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mai 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Tal av boðum: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Juli 2008 07:59

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Juli 2008 08:03

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Juli 2008 16:47

barok
Tal av boðum: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"